Wortkrimi 4 – Fastenbrechen
Europäischer Wort-Krimi Nr. 04
The fast food at the breakfast of the fraction
Wer eine möglichst wörtliche Übersetzung dieses Satzes erzielen möchte, wird vermutlich zu diesem Ergebnis kommen:
Das schnelle Futter beim Fastenbrechen der Fraktion
Englisch fast food ist mit Deutsch fast im Sinne von beinahe, annähernd und mit Deutsch Futter urverwandt. ‚Fast‘ ist eine Sprachvariante von fest ’hart, dicht, dauerhaft, kräftig’.
Das Wort Futter beruht auf der alten indoeuropäischen Wurzel *pa- ’füttern, ernähren, weiden’. Diese Wurzel findet sich im Lateinischen pascere (pastum) ’fressen lassen, weiden, füttern, ernähren’ sowie in panis für ’Brot’ wieder. Von diesen Wörtern ausgehend stammen die verschiedenen Varianten zur Bezeichnung von Brot in den romanischen Sprachen ab:
Französisch le pain, Italienisch il pane, Katalanisch el pa, Ladinisch el pan, Portugiesisch el pão, Rätoromanisch il paun, Rumänisch pâine und Spanisch el pan.
Als Fremdwörter kennen wir aus der Bibel Christus als guten Hirten, den Pastor, der seine „Schafe hütet“.
Englisch breakfast setzt sich aus den Wörtern break ’brechen’ und fast hier im Sinne von ‚fasten‘ zusammen. Beim morgentlichen Frühstück wird also das Fasten der letzten Nacht gebrochen.
Englisch fraction bedeutet Bruchzahl und nicht etwa die Fraktion (einer Partei im Parlament), obgleich beide Wörter sich von Lateinisch frangere (fractum) ’brechen’ ableiten.
Und das deutsche Wort ‚brechen‘ ist mit Lateinisch frangere urverwandt, d.h. den Ausgangspunkt bildet die indoeuropäische Wurzel *bhreg- für ’brechen, krachen’.
Dieser Wortstamm findet sich in den folgenden Fremdwörtern wieder: Fraktur, Fragment, fragil.