Falsche Freunde
Falsche Freunde ist der Fachausdruck für ein Paar aus einem fremdsprachigen Wort und einem Wort der Muttersprache. Beide ähneln sich in der Schrift und/oder der Aussprache. Oft glaubt man, das richtige Wort in einer Fremdsprache zu benutzen bzw. zu verstehen, weil man das Wort aus dem Deutschen kennt. Aber das kann oft ein großer Irrtum, der nicht nur zu Missverständnissen führt, sondern unter Umständen peinlich ist. Nachstehend finden Sie erste Beispiele, die wir nach und nach auf dieser Website ergänzen.
(A) Englisch und Deutsch
Come in and find out
Die Parfümeriekette Douglas hatte einst den Werbespruch “Come in and find out”. Viele Kunden verstanden das als „Komm rein und finde wieder raus“. Das englische Verb to find out bedeutet aber etwas anderes, nämlich „entdecken, herausfinden, herausbekommen, dahinter kommen“, ja sogar erwischen im Sinne „to find out a thief“‚ einen Dieb auf die Schliche kommen’.
Das deutsche Verb herausfinden im Sinne einen (Aus-)Weg finden wird im Englischen wie folgt übersetzt: „Thank you, but I can find my own way out“; „danke, ich finde selbst heraus“.
Receipt ist nicht Rezept
Englisch receipt ist die Quittung, z.B. Umtausch nur gegen Quittung heißt: Goods can only be exchanged on a production of a receipt. Wir kennen auch das Verb to receive ‘erhalten’.
Deutsch Rezept als Anweisung des Arztes zur Abgabe eines Medikaments ist Englisch mit prescription zu übersetzen, oder als Kochrezept mit Englisch recipe.
Alle diese Wörter beruhen auf Lateinisch receptum‚ es ist genommen, verwendet worden’, abgeleitet vom Infinitiv recipere‚ zurücknehmen, -holen, entgegennehmen, in sich aufnehmen’. Zugrunde liegt das lateinische Verb capere‚ nehmen, fassen, ergreifen’. Davon ist wieder kapieren ‚verstehen, begreifen’ abgeleitet. Ebenso gibt davon Italienisch capire‚ verstehen’.
Wir kennen noch die Fremdwörter Rezeption (Empfangsbüro im Hotel) und rezipieren (fremdes Kultur-, Gedankengut übernehmen)
Quellen:
Chantell, Glynnis (Ed.) 2002: The Oxford Dictionary of Word Histories. Oxford. S. 420
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Sprachfallen Englisch. Ismaning. S. 258f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin. S. 112
Moderation ist nicht moderation
Die Moderation einer Sendung durch einen Moderator muss Englisch mit presentation und presenter übersetzt werden, denn Englisch moderation heißt Mäßigung, z.B. Buddha preached moderation in all things‚ Buddha predigte Mäßigung in allen Dingen.
Quelle:
Pascoe, Graham, Pascoe, Henriette 1998: Sprachfallen Englisch. Ismaning. S. 186f
Become ist nicht bekommen
Englisch become bedeutet im Deutschen werden, und Deutsch bekommen ist mit Englisch to get zu übersetzen.
actual versus aktuell
Englisch actual bedeutet nicht Deutsch aktuell, sondern tatsächlich, während Deutsch aktuell mit Englisch current zu übersetzen ist.
undertaker versus Unternehmer
Englisch undertaker bedeutet Bestatter, dagegen Deutsch Unternehmer ist mit entrepreneur zu übersetzen, das aus dem Französischen kommt.
(B) Französisch und Deutsch
Der Etat ist nicht l’état
Das deutsche Wort Etat als (Staats)Haushaltsplan kommt im 18. Jahrhundert aus dem Französisch zu uns, aber mit einer Bedeutungsverschiebung zu den Finanzen. Im Französisch bedeutet es der Staat oder der Zustand, Verfassung. Der französische Sonnenkönig (roi de soleil) Ludwig XIV. soll gesagt haben: l’état, c’est moi‚ der Staat bin ich’.
Das Wort kommt von Lateinisch status‚ Stand, Zustand, Lage, soziale Stellung, Wohlstand“, abgeleitet vom Verb stare‚ stehen’. Daher auch unsere Wörter Staat, statisch und stabil.
Quellen:
Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-Noëlle 1999: Sprachfallen Französisch. Ismaning. S. 78f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin. S. 301
Demonstration oder Manifestation
Deutsch Demonstration will auf etwas öffentlich hinweisen, meist auf einen Missstand, und die Manifestation bedeutet Offenlegung, Darlegung, Bekundung, davon das Verb manifestieren und das Manifest als Grundsatzprogramm, z.B. einer Partei.
Im Französischen sind die Bedeutungen umgekehrt: la manifestation ist die Demonstration und la démonstration ist die Vorführung.
Demonstration beruht auf Lateinisch demonstrare ‚deutlich bezeichnen, hin-, nachweisen, darlegen’. Manifest kommt von Lateinisch manifestus‚ handgreiflich, offenbar, augenscheinlich’ zu Lateinisch manus‚ Hand’. Davon sind auch die Wörter Management und Manager abgeleitet.
Quellen:
Fandrich, Brigitte, Chryssikos-Tournay, Marie-Noëlle 1999: Sprachfallen Französisch. Ismaning. S. 58f
Pfeifer, Wolfgang 1993: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. Berlin. S. 213 und 834
(C) Italienisch und Deutsch
Akkord ist nicht accordo
Deutsch Akkord im Sinne von Akkordarbeit ist im Italienischen mit il cottimo zu übersetzen. Dagegen bedeutet Italienisch il accordo Einigkeit, Eintracht bzw. Übereinstimmung bzw. Abkommen, Vertrag, Vereinbarung.
Alimente versus il alimento
Beim deutschen Wort Alimente geht es meist um Unterhaltszahlungen für nicht-eheliche Kinder, dagegen ist Italienisch il alimento mit Ernährung zu übersetzen, aber auch als Unterhalt zu verstehen.
Das Wort beruht auf Lateinisch alimenta‚ Nahrungsmittel vom Verb alere‚ ernähren. Alimente dienen als finanzieller Unterhalt auch für die Ernährung des Kindes.
Brutto ist nicht brutto
Deutsch brutto in Wörter wie Bruttogewicht, Bruttoeinkommen ist Italienisch mit lordo zu übersetzen, denn Italienisch brutto bedeutet etwas ganz anderes:
1. hässlich, 2. schlecht, schlimm (Moral), 3. schwierig, hart, böse und 4. schlecht beim Wetter.
Kalt ist nicht caldo
Wer zum ersten Mal nach Italien in den Urlaub fährt und noch kein Wort Italienisch kann, der kann sich leicht im Bad die Hände verbrennen, denn Italienisch caldo ist heiß, denn kalt ist auf Italienisch freddo. Das italienische Wort kommt von Lateinisch calidus‚ warm, heiß, das vom Verb calere‚ warm, heiß sein’ abgeleitet ist.
Mit Lautveränderung ergibt sich Französisch und Rätoromanisch chaud, aber eindeutiger erkennbar Katalanisch calent, Rumänisch cald und Spanisch caliente.
Firma ist nicht gleich firma
Deutsch Firma als Unternehmen ist Italienisch mit ditta oder azienda zu übersetzen, denn Italienisch la firma bedeutet 1. Unterschrift, 2. Name und 3. Signatur.
Quelle:
Caiazaa, Gabrielle 1999: Sprachfallen Italienisch. Ismaning
(D) Niederländisch und Deutsch
Meer versus See
Deutsch das Meer ist Niederländisch de zee, während Deutsch der See mit de meer im Niederländisch zu übersetzen ist, also genau umgekehrt.
(E) Portugiesisch und Deutsch
Dessert ist nicht deserto
Dessert als Nachspeise wird „nach Tisch“ gebraucht, daher Portugiesisch a sobremesa.
Dagegen bedeutet Portugiesisch o deserto‚ öde,verlassen’ bzw. ‚Wüste’.
Silvester ist nicht gleich silvestre
Portugiesisch silvestre bedeutet‚ wild(wachsend)’, das Wort kommt von Lateinisch silvestris‚ waldig, bewaldet’, einer Ableitung zu silva‚ der Wald’.
Deutsch Silvester ist im Portugiesischen mit véspera do Ano Novo oder noite de São Silvestre zu übersetzen.
Quelle:
Leiste, Doris et al. 1993: Typische Fehler Portugiesisch. 2. Auflage. Berlin
(F) Spanisch und Deutsch
El regalo ist nicht Regal.
Spanisch el regalo bedeutet Geschenk und regalar ‚schenken’. Das Wort leitet sich von Lateinisch regalis‚ königlich’ ab, einer Bildung zu Lateinisch rex (Genetiv regis)‚ König’.
Dagegen ist Deutsch Regal mit estante zu übersetzen. Estante kommt von estar‚ sein, sich befinden, stehen’. Und bekanntlich steht ein Regal.
Referent und referente
Spanisch referente bedeutet‚ in Bezug auf, bezüglich’, abgeleitet von referi ‚sich beziehen auf, erzählen’.
Deutsch Referent hat mindestens zwei Bedeutungen: (1) der Vortragende einer Konferenz, das ist mit Spanisch ponente oder relator oder informante zu übersetzen; (2) der Leiter einer Abteilung in einem Ministerium, das ist Spanisch mit jefe de sección zu übersetzen.
Etymologischer Ausgangspunkt ist Lateinisch referre mit einem großen Bedeutungsfeld wie u.a. zurücktragen, überbringen, mitteilen, berichten’.
Andere Fremdwörter im Deutschen sind Referent, referieren, Referat („er möge berichten“), Referendar und Referenz. Damit verwandt ist auch Englisch referee‚ Schiedsrichter’.
Investieren versus investir
Deutsch investieren ist im Spanischen mit invertir zu übersetzen, denn Spanisch investir hat eine andere Bedeutung: 1. ein geistliches Amt übertragen, jemanden in ein Amt einweisen und 2. ausstatten, versehen mit.
Etymologischer Ausgangspunkt ist Lateinisch investire‚ bekleiden’, abgeleitet von Lateinisch vestis‚ Kleid, Gewand, Kleidung’, daher auch unser Wort die Weste, das über Italienisch und Französisch zu uns gekommen ist.